天津外國語大學打造外譯平台
“譯”好中國聲音 深化文明互鑒
9月的天津,天高雲淡。一場別開生面的座談會在天津外國語大學舉行。
“建校60年來,天津外國語大學充分發揮多語種特色優勢,搭建‘譯’橋聯中外,從‘譯世界’——將國外的經典名著譯介到中國,到‘譯中國’——將中國主張、中國智慧、中國方案宣介到世界,促進中外文明的交流互鑒,取得了累累碩果。截至目前,學校先后承擔或參與了《中國共產黨的一百年》《中國改革開放40年》《中華文化概覽》等50余部文獻、600余萬字的外譯任務,多部紀錄片在海外傳播量超千萬人次。”天津外國語大學校長李迎迎說。
近年來,天津外國語大學精心打造外譯平台,依托“黨和國家重要文獻對外翻譯研究”國家特需博士人才培養項目,以及“中央文獻翻譯研究基地”“中國特色社會主義理論體系國際傳播外譯研究中心”等平台,全方位大力開展黨和國家重要文獻外譯和學術文化外譯工作,為中外文明交流互鑒搭建翻譯之橋、友誼之橋。
2023年6月,在天津召開的夏季達沃斯論壇活動中,中外來賓對拷貝著《行進天津》紀錄片的播放器愛不釋手,全片在古今交融的華美篇章中展現“近悅遠來”的天津城市形象,激發了觀眾的共鳴。由中共天津市委宣傳部、天津海河傳媒中心聯合策劃制作6集專題片《行進天津》,以高站位、廣維度、寬視野展現了新時代天津的發展成就,中英雙語翻譯為之增色不少。一位外國友人表示,“不到3天就看完了這部專題片,翻譯非常精准,也很接地氣”。
2023年10月,天津外國語大學翻譯團隊參與制作的5集大型中英雙語紀錄片《匠心筑夢——走向世界的魯班工坊》發布,在海內外引發關注。天津市委宣傳部對外推廣處處長孔衛鋒說,該紀錄片在中國一帶一路網、CGTN(中國國際電視台)、天津衛視播出,在海外平台廣泛推廣,展示量超360萬次。
“我們積極參與中外文明交流互鑒,講好中國故事,傳播好中國聲音。”天津外國語大學高級翻譯學院院長、中央文獻翻譯研究基地常務副主任李晶說。
做好翻譯事業,人才培養為先。2013年,天津外國語大學開始招收首批博士研究生,注重學生的翻譯實踐能力、研究能力及中央文獻專業知識等多方面的培養。“人才培養圍繞‘中央文獻’,抓住‘翻譯實踐’與‘翻譯研究’,服務國家翻譯能力建設和國際傳播能力建設。”天津外國語大學高級翻譯學院副院長華雲鵬說。
歲月如歌,春華秋實。天津外國語大學黨委書記周紅蕾表示,迎來建校60周年的天津外國語大學,將以天津國際語言服務中心為抓手,發揮學科與專業優勢,為推動構建中國話語和中國敘事體系,助力提升國家文化軟實力,向世界展現可信、可愛、可敬的中國形象貢獻智慧。
《 人民日報 》( 2024年09月26日 第 13 版)
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注