第九屆中央文獻翻譯與研究論壇在津召開
11月29日至30日,第九屆中央文獻翻譯與研究論壇在天津外國語大學召開。本屆論壇由中央黨史和文獻研究院第六研究部、天津外國語大學(中央文獻翻譯研究基地)聯合主辦,《國外理論動態》雜志協辦。來自中央黨史和文獻研究院、外交部、新華社、中國外文局、中國民族語文翻譯中心(局)、北京大學、浙江大學、南開大學、湖南大學、對外經濟貿易大學、上海外國語大學、北京語言大學、北京第二外國語學院、河南省社會科學院、天津外國語大學等三十余家機構、高校的專家學者參加論壇。
29日上午,天津外國語大學副校長朱鵬霄,中國民族語文翻譯中心(局)黨委書記、局長陳明華,天津市委宣傳部副部長馬波,中央黨史和文獻研究院第六研究部主任卿學民先后在開幕式上致辭。中央文獻翻譯研究基地常務副主任李晶主持開幕式。
朱鵬霄在致辭中代表學校對論壇的召開表示熱烈的祝賀,他簡要介紹了中央文獻翻譯與研究論壇創辦十年來為推動我國國際傳播能力建設作出的積極貢獻以及天外依托“黨和國家重要文獻對外翻譯研究”國家特需博士人才培養項目、“中央文獻翻譯研究基地”、“中國特色社會主義理論體系國際傳播外譯研究中心”等在人才培養、翻譯服務、學術研究方面取得的成就。他表示,黨的二十屆四中全會提出的“完善國際傳播體制機制,創新傳播載體和方式”等一系列部署為新時代國際傳播工作錨定了方向、明確了目標,本次論壇緊扣全會戰略要求,旨在匯聚各方智慧,深化交流合作,為進一步提升我國國際傳播效能及國際話語權、助力人類命運共同體構建貢獻智慧力量。
陳明華表示,黨中央始終高度重視中央文獻翻譯工作,多年來,中央黨史和文獻研究院第六研究部與中國民族語文翻譯局作為中央文獻翻譯的“國家隊”,共同承擔了黨代會、全國兩會等黨和國家重大會議文件的翻譯任務,並肩作戰、切磋譯技。他指出,深入的理論研究是精准翻譯和有效傳播馬克思主義中國化時代化最新成果的前提﹔要加快推進人工智能技術在翻譯領域,特別是中央文獻翻譯中的應用,主動適應技術變革,培育翻譯新質生產力,實現翻譯工作數智化轉型升級,打造國家翻譯能力新高地﹔要深化跨學科、跨語種、跨區域的交流合作,推動外文翻譯與民族語文翻譯的理論互証與科學互補,助力構建完備系統的中國特色話語體系,共同推動新時代黨的創新理論深入人心、廣泛傳播。
馬波指出,中央文獻翻譯研究作為國際傳播的理論基石、聯通中外的語言橋梁、解讀中國道路的思想鑰匙,在新時代肩負著光榮而艱巨的責任使命,本屆論壇定會為講好中國故事、傳播好中國聲音再譜新篇。他表示,論壇致力於打造彰顯思想引領力的“傳聲筒”,中央文獻翻譯作為翻譯界的旗艦,在強化理論武裝、深耕譯理譯術上獨樹一幟,定能精益求精、精准詮釋重大概念理論的思想內涵和實踐意義﹔打造提振文明傳播力的“驅動器”,翻譯工作者作為中西方文化交流的擺渡人,也是跨語種、跨學科、跨行業的名家,對外話語守正創新的專家,既懂翻譯又懂傳播的行家﹔打造強大人才凝聚力的“蓄水池”,文獻翻譯是一項綿綿用力、久久為功的事業,也是一代代翻譯人接續奮斗、薪火相傳的事業,希望論壇成為老中青“傳幫帶”的舞台和產學研用相結合的平台。
卿學民在致辭中代表中央黨史和文獻研究院第六研究部對各位專家學者的到來表示歡迎和感謝。他指出,當前我們正處在一個深刻變革的時代,加強國際傳播能力建設、促進中外文明交流互鑒的重要性日益凸顯。中央文獻是系統全面展現中國共產黨理論創新和實踐成果的重要載體,其准確、生動、有效的對外翻譯傳播,關乎黨和國家形象的塑造,關乎國際話語權的提升,關乎人類命運共同體的構建。為開好本屆論壇,他提出三點希望:要深入闡發精髓要義,深刻把握新時代馬克思主義中國化時代化的最新成果,在翻譯與研究中精准傳達其中蘊含的核心立場、觀點和方法﹔要聚焦前沿挑戰,既要深耕“兩個結合”視域下的翻譯策略與方法,也要勇於探索生成式人工智能等新技術在文獻翻譯中的應用﹔要拓展傳播路徑,置身於更廣闊的文明交流互鑒背景下,研究如何創新中央文獻及黨史對外譯介的模式與渠道,讓世界更好地讀懂中國的發展邏輯、價值追求和對人類文明的貢獻。
外交部外語專家陳明明,新華社對外部政文室主任許林貴,中央黨史和文獻研究院第六研究部英文翻譯一處二級巡視員、譯審王麗麗,中央黨史和文獻研究院第六研究部法文翻譯處二級巡視員、譯審蔣明煒,浙江大學求是特聘教授屈文生,北京語言大學教授許明,天津外國語大學教授李晶,天津外國語大學教授項成東,分別作主旨發言。主旨發言由中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任李鐵軍、天津外國語大學副校長朱鵬霄分別主持。
陳明明以《如何解決AI翻譯的臨門一腳問題——以領導人對外演講中比喻翻譯為例》為題作主旨發言。他首先提出,AI翻譯的出現是翻譯實踐和教學中顛覆性的事件,其雖能極大提高翻譯效率,但並不能取代翻譯,特別是譯后定稿和解決翻譯難點兩個“臨門一腳”的問題。在我國領導人的對外交流和演講中,比喻的使用一方面有力形象地詮釋了所要傳遞的重要理念,另一方面也為不同文化背景下的翻譯帶來了很大的挑戰。通過對領導人演講中大量使用的比喻翻譯進行系統的分類和分析,他指出最終仍然要靠人腦的翻譯,要認識並尊重不同文化之間的差異,根據受眾的不同文化語境,靈活使用直譯或意譯的翻譯策略,才能克服跨文化交流的障礙,達到翻譯的目的。
許林貴以《如何更好向世界傳播中國領導人思想與形象》為題作主旨發言。他指出,各國媒體都高度重視領導人報道,一是因為領導人作為國家象征,其言行代表著國家政策和立場的對外宣示﹔二是其形象、言語和決策風格直接影響著國際社會對該國的印象。他剖析了國際傳播視域下我領導人報道的重要性和面臨的輿論形勢,結合新聞傳播實踐中的成功案例分享我外宣媒體在領導人報道國際傳播方面的經驗和啟示,最后探討了外宣媒體如何與中央文獻翻譯加強合作,形成更大合力,推動重要時政術語的國際話語權和影響力。
王麗麗以《平衡之道:中央文獻翻譯中的核心關系與譯者抉擇——基於四中全會文件翻譯實踐的思考》為題作主旨發言。她指出,中央文獻對外翻譯是一個語言學、政治學和跨文化傳播交叉的領域,是科學和藝術的緊密結合,並結合黨的二十屆四中全會文件英文翻譯實例,具體闡釋了翻譯的過程就是一個不斷權衡取舍的過程,譯者要平衡好理解與表達、忠實與可讀、規范與靈活、模糊與清晰、局部與整體、立場與受眾等各種關系,做出既忠於源語思想和意圖、又能為目標受眾有效理解和接受的戰略決策。
蔣明煒以《中央文獻翻譯與區域國別研究——美麗相遇賦能中國國際傳播能力建設》為題作主旨發言。她介紹道,黨的二十屆四中全會把“加強區域國別研究,提升國際傳播效能”納入《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十五個五年規劃的建議》。“區域國別研究”首次寫入黨的綱領性文件,為講好中國故事、提升國際傳播能力指明了新的方向。她從必要性、可行性、可創性三個維度對其進行了深入闡釋,指出中央文獻翻譯與區域國別研究的相遇水到渠成,順應時代要求,是對國際社會關切的積極回應,是實現准確對外宣傳的內在需要,也有助於更加精准有效地傳播中國聲音。兩者的結合扎根於深厚積累,無論是中央文獻翻譯陣地、高校研究領域,還是地方宣傳機構都具備各自得天獨厚的優勢、資源和條件,為拓展兩方面合作奠定了堅實的基礎。通過對已有成果的創造性轉化,著力實現機制銜接,未來探索更多合作模式,加強人才培養,努力營造有利環境,必將大有作為、前景可期。
屈文生以《中國歷史話語的翻譯、建構與傳播》為題作主旨發言。他從歷史翻譯實踐中的“歷史無意識”問題入手,認為其主要體現為譯者缺乏恰當歷史觀指導和缺乏歷史理性等兩種情形,並結合具體譯例進行了深入剖析。他指出,歷史翻譯還須尊重歷史,不能背離歷史常識、歷史知識與史實。歷史翻譯者不能依靠自然的直覺和所謂的“語感”,而要依靠重邏輯、重理智的“歷史感”。歷史話語作為史學工作者在服務現實的實踐活動之中生成的歷史觀,定會反映某種立場。歷史觀構成立場,立場宣示歷史觀,歷史觀和立場主導譯名選擇。歷史話語的構建,離不開某種“先入之見”、歷史意識和歷史觀。
許明以《話語功能的翻譯——以中央文獻的漢法翻譯為例》為題作主旨發言。他基於批評話語分析理論,將中央文獻中的話語功能劃分為八種類型,通過對每類話語功能的具體翻譯實例進行分析,提出四項核心翻譯原則。同時,針對不同的話語功能提出六種翻譯策略,旨在有效傳達原文意義,妥善處理文化差異,確保譯文在國際傳播中具有良好的交際效果。
李晶以《中共黨史譯介內容考察》為題作主旨發言。她認為,中央黨史對外譯介是一個復雜、多維的信息傳譯過程,對它的探究就是要闡明為什麼譯、譯什麼、怎麼譯等問題。她深入探討了黨史譯介選材所遵循的基本原則、典型特征,對黨史譯介動機受歷史語境和社會場域的影響呈現出的歷時性演進進行了分析,通過對兩部黨史著作的定量和定性研究總結了原文和譯文文本特征,並從語言差異、語境關照和文化立場三個層面考察了黨史英譯中譯者抉擇的微觀、中觀和宏觀制約因素。
項成東主旨發言,首先分析了文化隱喻翻譯中文化虧損問題的成因及其在翻譯文本中的具體表現,認為文化虧損主要源於語言差異、文化背景不同和翻譯策略選擇不當,導致隱喻意象的喪失、文化內涵的淡化和讀者認知體驗的偏離。為應對這一問題,他提出六種認知補償策略,並通過實証研究驗証了這些策略在不同讀者群體中的有效性。他還進一步提出五大認知補償原則,以指導譯者在翻譯過程中更好地平衡源語文化的忠實傳遞與目標語讀者的認知需求,降低文化虧損,提升翻譯質量。
29日下午,論壇設立四組大會發言。20余名專家學者圍繞“中央文獻翻譯與對外話語體系構建”、“‘人類命運共同體’與‘一帶一路’翻譯談”、“中央文獻翻譯的理論與實踐”、“人工智能、翻譯技術與中央文獻翻譯”等四個主題進行了廣泛而深入的研討。研討內容豐富多元,觀點碰撞激烈,既有譯學話語、國家翻譯行為、國家和政黨形象、文化外譯、傳播學、認知語言學、對象國接受度等角度的理論探討,又有結合具體譯例對再語境化、歷時演變、拿來主義、用典和長句處理、模糊語言、隱喻、外交禮品展覽等的實踐分析﹔既展示了漢藏、漢哈等民族語文翻譯的獨特路徑,又探討了人工智能、大語言模型、語料庫在翻譯中的應用研究、量化評估、多維分析、倫理風險與質量控制,體現出譯界學界對技術變革的敏銳洞察力和前瞻性思考。
30日上午,論壇設立三個平行論壇。在分論壇上,英語、法語、西語三組專家圍繞“基本實現社會主義現代化”“四大全球倡議”“文明”等核心概念和難點術語進行了集中研討,確保中央文獻翻譯的嚴謹性、權威性、准確性和一致性,來自全國多所知名院校的專家學者各抒己見,力求譯文既忠實原意、又符合外文讀者認知習慣,為中央文獻重要術語的國際傳播貢獻了智慧。在青年論壇和博士論壇上,30名青年才俊運用語料庫分析、認知語言學、傳播學、人工智能評估等新方法,對中央文獻翻譯中的文化隱喻、政治概念、譯者主體性、人機協同等議題進行了深入剖析,展現了新生代學者的學術活力與創新精神。
平行論壇結束后,論壇閉幕。中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任劉亮,天津外國語大學原校長、中央文獻翻譯研究基地主任陳法春作閉幕總結。閉幕式由天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地副主任李晶主持。
劉亮指出,本屆論壇通過多維度、多層次、多語種的深入探討,取得了豐碩的學術成果與實踐啟示,首日上午的致辭發言高瞻遠矚、引領方向,首日下午的分組討論精彩紛呈、成果豐碩,次日上午的平行論壇亮點突出、活力四射,並總結了論壇呈現出的四大鮮明特色,即政治性與學術性高度統一,傳統與創新深度融合,多語種、跨學科協同推進,譯學研用有效聯動。他表示,本屆論壇讓我們深切感受到中央文獻翻譯的蓬勃生機與無限可能,人工智能新技術正在為翻譯工作帶來前所未有的機遇與挑戰,越來越多的譯者和學者正在用新的視角、新的方法推進這一領域的研究,多語種、跨學科的交流合作正在成為推動學科發展的重要動力。同時,論壇所展現出的代際傳承、理論與實踐並重的良好生態,正是中央文獻翻譯事業得以根深葉茂、行穩致遠的磐石之基。
陳法春表示,本屆論壇主題鮮明、交流深入,嘉賓的發言精彩紛呈、受益良多,是一場星光璀璨、碩果累累的盛會。他就“十四五”期間中央文獻翻譯研究基地在學術研究、著作出版、科研項目等層面取得的成果進行了簡要介紹,並表示天津外國語大學(中央文獻翻譯研究基地)將繼續堅守服務國家戰略的初心使命,以本次論壇為新的起點,深化與中央黨史和文獻研究院等單位的戰略合作,進一步完善翻譯研究、人才培養、學科建設三位一體的發展體系,認真梳理吸納本次論壇的豐碩成果,推動翻譯理論研究與實踐應用的深度結合,著力培養兼具家國情懷與國際視野的高端翻譯人才。期待在未來的學術之路上,能夠與各界同仁再次相聚,攜手並肩,共同推動中央文獻翻譯事業邁上新台階,為提升中國國際傳播能力、促進文明交流互鑒貢獻更多智慧與力量。
未來,論壇將持續錨定中央文獻翻譯提質與國際傳播增效核心目標,進一步拓展國際學術合作網絡,推動翻譯理論與實踐創新深度融合,為構建更具影響力的中國話語和中國敘事體系、提升國家文化軟實力貢獻更大力量。
來源:天津外國語大學
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注
































第一時間為您推送權威資訊
報道全球 傳播中國
關注人民網,傳播正能量