四大名著汉英对照版出齐 《三国》由国人译全本

2017年09月08日09:52  来源:城市快报
 
原标题:四大名著汉英对照版出齐 《三国演义》首次由中国人译成英文版

近日,上海外语教育出版社推出汉英对照版《三国演义》,加上之前出版的《水浒传》《红楼梦》《西游记》,中国古典四大名著的汉英对照版全部出齐。

最新出版的《三国演义》汉英对照版由虞苏美教授翻译,这是第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本,除少量诗歌、情节稍有省略外,译文几乎做到了一一对应。

上海外国语大学查明建教授认为:“《三国演义》将历史兴亡之感、政治权谋之术、军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂化入紧张曲折、精彩纷呈的战争。它既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。虞苏美教授的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》的厚重与精彩。”

复旦大学何刚强教授评价道:“《三国演义》在中国家喻户晓,而要将其译成让国外读者同样能欣赏的英文读本,谈何容易!虞苏美教授的英译本匠心独具,英语地道、洗练,译文易懂、有味。”

汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”的重要组成部分,这一出版项目始于2008年,当时外教社与香港中文大学出版社联系,获得了《水浒传》登特·杨父子英译本的版权,译者对英译本中300多处不够精准之处做了修订,最终在2011年出版了《水浒传》汉英对照版。与此同时进行的《红楼梦》汉英对照版经过近4年的编辑和修订,也顺利面世,其英文译者是汉学大师霍克思和闵福德。汉英对照版《西游记》于2013年推出,其英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院院士余国藩。(记者 王洋)

(责编:胡昱喆、魏炳锋)

推荐阅读

五部委联合下发通知支持电视剧繁荣发展 国家新闻出版广电总局、发展改革委、财政部、商务部、人力资源和社会保障部等五部委日前联合下发了《关于支持电视剧繁荣发展若干政策的通知》,指导电视剧繁荣发展。《通知》包括:加强电视剧创作规划、加强电视剧剧本扶持等十四条。【详细】

天津频道|独家关注|高层动态

|观点评论

五部委联合下发通知支持电视剧繁荣发展 国家新闻出版广电总局、发展改革委、财政部、商务部、人力资源和社会保障部等五部委日前联合下发了《关于支持电视剧繁荣发展若干政策的通知》,指导电视剧繁荣发展。《通知》包括:加强电视剧创作规划、加强电视剧剧本扶持等十四条。【详细】

天津频道|独家关注|高层动态 |观点评论

体育强则中国强 国运兴则体育兴在第十三届全国运动会即将开幕之际,习近平总书记重要讲话在津门大地激起深深回响。深入学习贯彻总书记重要讲话精神,必将转化为推进“三个着力”、建设美丽天津,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开的政治动力和精神活力。

【详细】

商业财经|游在天津|科教文体|民生舆情体育强则中国强 国运兴则体育兴在第十三届全国运动会即将开幕之际,习近平总书记重要讲话在津门大地激起深深回响。深入学习贯彻总书记重要讲话精神,必将转化为推进“三个着力”、建设美丽天津,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开的政治动力和精神活力。 【详细】

商业财经|游在天津|科教文体|民生舆情