人民網
人民網>>天津頻道

南開大學學者轉寫《道德經》最早外文譯本出版

2025年11月12日13:09 | 來源:人民網-天津頻道
小字號

《中國書道德經翻譯成拉丁語:〈道德經〉的最早翻譯的轉寫本》發布現場。人民網記者 崔新耀攝

《中國書道德經翻譯成拉丁語:〈道德經〉的最早翻譯的轉寫本》發布現場。人民網記者 崔新耀攝

人民網天津11月12日電 (記者崔新耀)11月11日,《中國書道德經翻譯成拉丁語:〈道德經〉的最早翻譯的轉寫本》在南開大學哲學院發布。該書由南開大學“全球老學”研究中心主任、哲學院副教授邰謐俠(Misha Tadd)與青年古典學家張曉媛合作完成。

“2017年,為找尋《道德經》拉丁文譯本,我赴倫敦大英圖書館考察,發現手稿的部分內容被裝訂遮蔽,經專家修復,直到2022年才獲得手稿的完整掃描件。”發布會現場,邰謐俠介紹了新書的主要內容與出版過程,由於原件年代久遠、字跡模糊,轉寫工作異常艱辛。花費半年時間逐字轉寫、比對、注釋,經張曉媛校對,在湖南師范大學特聘教授、歐洲大學出版社編輯吳漠汀(Martin Woesler)協助下,最終由德國利特出版社(Lit-Verlag)推出,為“漢學文庫”叢書首卷。

“時隔300多年,這部最早的《道德經》拉丁文全譯本出版面世,實屬不易。也正是在尋訪《道德經》譯本的過程中,我萌生了‘全球老學’這一學術概念。”邰謐俠表示,這部由18世紀初傳教士翻譯的《道德經》手稿,呈現出《道德經》全球化的早期歷程,象征著“傳統老學”轉向“全球老學”的重要轉折——即從中國古典哲學的本土詮釋,走向全球多元視野下的思想交流。希望通過這本書帶動更多“全球老學”的研究,讓《道德經》更多語種的譯本迎來屬於它們的時刻。

據邰謐俠研究,《道德經》譯本涵蓋97種語言、至少有2052個版本。此次出版的《道德經》拉丁語譯本被視為這一浩繁體系的“根系”之一,反映出早期西方傳教士如何在基督教神學框架內理解道家思想,並將其與希臘哲學、基督教思想相互參照,從而開啟了一種跨文化的《道德經》闡釋傳統。

邰謐俠表示,《中國書道德經翻譯成拉丁語:道德經的最早翻譯的轉寫本》以十八世紀初耶穌會索隱派傳教士所作的拉丁文《道德經》手稿為研究對象,是目前已知最早的《道德經》外文全譯本。手稿原件收藏於大英圖書館,共245頁,內容包括完整譯文、行間注釋和旁注。手稿不僅借鑒了中國注釋傳統,其中部分注釋還將中國傳統注本的原文內容譯為拉丁語,論証十分嚴謹。這部手稿曾沉睡了三百年,其轉寫本的出版,標志著最早的《道德經》外文譯本重新出現在大眾視野,不僅填補了《道德經》在西方翻譯、傳播的研究空白,為研究“東學西漸”提供了重要的第一手資料,也為理解十八世紀早期西方世界如何以拉丁語閱讀與闡釋《道德經》提供了獨特視角。

(責編:孫一凡、陶建)

分享讓更多人看到

返回頂部